Правильное произношение названий и имен

Заковыристые словечки вроде 'ysalamiri" или «Asajj», то и дело встречающиеся на страницах ЗВ-беллетристики, вызывают вопросы не только у русскоязычных читателей, но даже у тех, кто читает книги на языке оригинала. В подтвержение тому — данный топик (ссылка удалена — Nexu) на форуме starwars.com, на страницах которого рассуждения о правильном произношении продолжаются уже не один год.

В данной статье я буду публиковать информацию о произношении тех или иных слов с указанием ссылки на источник. По возможности, я буду стараться использовать только информацию от официальных лиц. Кто такие «официальные лица»? Прежде всего, конечно, это сам Джордж Лукас. Однако, судя по сообщениям на форуме starwars.com, у него есть проблемы с произношением названий собственных творений: например, «Naboo» он произносит как «nay-boo» (Нэйбу), а «gungan» — как «goon-gan» (гунган), хотя, с точки зрения англоговорящих поклонников ЗВ, следует произносить «gahn-gan» (гангэн). Вообще, любые инструкции в этой области, на мой взгляд, могут носить лишь рекомендательный характер, поскольку произношение английских слов разнится не только между США и Англией, но даже между разными штатами в США. В Штатах многих ужасно раздражал шотландский акцент Макгрегора, который смягчал и растягивал звуки там, где это не принято (на вкус американцев, опять-таки): «Квии-Гон» вместо «Квай-Гон», «lending» вместо «landing».

Возвращаюсь к «официальным лицам». Вторым в списке стоит Леланд Чи, хранитель и составитель «Голокрона» — базы данных по «Звездным войнам». В своем блоге он иногда дает разъяснения по тем или иным вопросам, связанным с ЗВ-последовательностью, а также с  правомерностью или правильностью использования тех или иных сведений.

Достоверной информацией о произношении тех или иных названий наверняка располагают авторитетные лица из LucasFilm, LucasArts, LucasLicensing, LucasBooks, Lucas Online — такие, как Мишлен Чо, Сью Ростони, Шелли Шапиро, Стив Сансвит, Говард Роффман и др.

Далее идут те, кто составляет для читателей разнообразные энциклопедии, путеводители и иллюстрированные словари по «Звездным войнам». В их числе — Дэн Уоллес (Dan Wallace), Дэвид Уэст Рейнольдс (David West Reynolds), Стивен Сансвит (Steven J. Sansweet) и др. Сюда же я включила бы таких авторов, как Абель Пенья или Пабло Идальго, которые написали многочисленные статьи для «Гиперспейса», а также для журналов «Star Wars Insider», «Star Wars Gamer» и аналогичных им.

В один ряд с ними следует поставить самих авторов тех или иных произведений по «Звездным войнам» — Джеймса Лючено, Тимоти Зана, Карен Трэвисс и других. Кому, как ни самим сочинителям, лучше всего знать, как произносятся придуманные ими имена.

Заслуживают доверия также разнообразные путеводители по настольным играм, написанные в свое время Wizards of the Coast или West End Games, и официальные справочники по играм, сделанным по лицензии LucasArts.

Указания касательно правильного произношения имеются в следующих изданиях:

«Essential Guide to Alien Species»
«The New Essential Guide to Characters»

* * *


Asajj Ventress — ah-SAAZJ [Асáж; здесь и далее «аа» означает долгую «а». Слог, написанный ПРОПИСНЫМИ буквами, означает, что именно на него ставится ударение]
A'Sharad Hett — AA-shaa-raad [áшарад]
Borsk Fey'lya — BORSK FAE-lee-yaa [Борск Фéйлия; — почти во всех английских словах «ае» читается как «эй» («ей»); в некоторых словах, имеющих латинское происхождение, это произносится как «и». Выбор за вами.]
Caamasi — kaa-aa-MAH-see [каамáси]
Corran Horn — KORR-runn [кóрран]
dianoga — die-aa-NOE-gaa [дайанóга]
Elegos A'kla — ELL-ehh-goes AA-klaa [Элего (у)с Áкла; «у» здесь и далее почти не слышна, ее цель в том, чтобы придать краткость предыдущей гласной «о»]
eopie — ee-OE-pee [иó(у)пи]
Executor — igg-ZEKK-yoo-tur [игзéкьютер]
Honoghr — HONN-noe-gerr [Хóно (у)г (е)р]
Ilum — ILL-umm [Илам]
Jabiim — jaa-BEEM [Джабим]
Jacen Solo — JAE-senn [Джéйсен]
Jorj Car'das — george CAR-dass [Джордж Кáрдас]
Joruus C'baoth — joe-ROOS suh-BAE-oth [Джорýс Сабéйот]
Kir Kanos — KEER KAE-noes [Кир Кэ(й)но (у)с]
krayt dragon — KRATE [Крэйт]
Nar Shaddaa — NAR shah-DAA [Нар Шадá]
Noghri — NOE-gree [нó(у)гри]
Captain Pellaeon — PELL-lay-onn [Пéллейон]
Tycho Celchu — TIE-koe SELL-choo [Тáйко (у) Сéлчу]
Vergere — vur-ZJEER [вёржир]
Prince Xizor — SHEE-zorизор]
Shi'ido — shee-EE-doe [Шиидо (у)]
Ssi-ruuk — SEE-rookи-рук]
Twi'lek — TWEE-lekk [тви-лек]
Yevetha — yeh-VEE-thaa [йевита]
ysalamiri — ee-saal-aa-MEE-ree [исаламири]
Ysanne Isard — ee-SAAN IE-sard [Исáн Áйсард]
Yuuzhan Vong — YOO-zaan [йýзан]
Zonama Sekot — zoe-NAH-mah SEE-coat [Зо (у)нáма Сико (у)т]

(Информация из блога Леланда Чи)

Обновление от 14 апреля 2007г.:

Я закончила обработку справочника по произношению имен собственных из энциклопедии «Star Wars: The New Essential Guide to Characters». Поскольку статья изобилует специальными символами с диакретическими знаками и, возможно, не будет правильно отображаться в HTML, я перевела ее в pdf. Теперь вы можете скачать ее отсюда.

Дополнение от 18.04.07: некоторые читатели выражали несогласие с вариантами отображения на письме ЗВ-имен, предложенными мною в данном справочнике, в столбце «Уместное написание». Хочу обратить ваше внимание на то, что моя интерпретация ни в коем случае не является каноном и не может быть единственно правильной, поскольку крайне сложно передать фонетические нюансы английской речи буквами русского алфавита. Тем не менее, я сделала в документе кое-какие исправления, добавив в некоторых местах дополнительные варианты написания. Справочник теперь опубликован в версии 2.0.

Дополнение от 07.07.07: Выложен «Справочник по произношению названий биологических видов», составленный мною на основе приложения к «The Essential Guide to Alien Species». В справочник включен вариант традиционной транскрипции. Брать здесь.

Метки: произношение